2013年11月10日星期日

翻譯培訓中英語思維的培養



  翻譯作為從一種語言向另一種語言轉英文論文換的活動,本質上不僅僅是一種語言活動,還是一種思維活動。但是由於中西方地域上相隔較遠,各自相對獨立,文化歷史發展的軌跡相去甚遠,因而英漢思維方式有著很大的差異。而這種差異,在兩種語言的轉換過程中,往往被忽視,這就使譯文晦澀難懂,甚至出現錯誤。因此在翻譯培訓中有必要對比源語與目的語的民族思維形態的差異及其在語言上的表現,揭示其差異對翻譯的影響,從而使學生在翻譯考試時減少或避免由於對思維模式的轉換缺乏重視而產生的負面影響。

  一般來說,英漢思維模式的差異主要表現在一下幾個方面:

  1、英民族重抽像思維,漢民族重形像思維

  英民族擅長用抽像概念表達具體的事物,比較重視抽像思維能力的運用;而漢民族則相反,更習慣運用形像的方法表達抽像概念,不重視抽像思維。連淑能認為英民族之所以喜用抽像概念表達具體的事物。這樣一來,英語中往往使用大量的涵義概括、指稱籠統的抽像名詞來表達復雜的概念。如英語中有許多加虛化功能的後綴轉化為抽像名詞,如: fruitfulness、realization、friendship、children、freedom、truth、refusal。而漢語則傾向於具體,常以實的形式表達虛的概念,以具體的形像表論文翻譯達抽像的內容,如望梅止渴譯為“Console oneself with false hopes”若譯為“quench one’s thirst by thinking of plums”,則失去了其內在含義。

  2、英民族重分析思維,漢民族重綜合思維

  漢民族多注重整體統一,強調從多歸一的思想;而英民族更多地側重於分析原則,注重邏輯推理,強調由一到多的思想。不同的傳統文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析”的思維習慣。這兩種不同的思維方式對英漢語言的結構形態產生了不同的影響。綜合型的思維方式使得漢語重意合,無詞形變化,語法形式的表達主要靠詞彙手段,組詞造句中完全依照語義邏輯和動作發生的時間先後決定詞語和分句的排列順序;而分析型的思維方式使得英語重形合,詞形變化明顯,語法形式多樣,組詞造句多用連詞、關系詞論文修改、分詞、動名詞及不定式等。因此,在說明一件事情或者闡明一個道理時,漢民族重前因後果的順序、時間、地點,還有其固定排列的句序。英民族則喜歡先講明結論,再給出理由,而在說明這個道理時還可以隨意加入時間、地點等成分。如果一個句子中有幾個層次時,排列的順序一般都是先從重要的層次講起。總的來說,中文句子的結構是前輕後重,英文句子的結構則是前重後輕。所以在翻譯時,對句序就要作一定的調整,才符合中文表達習慣。

  3、英民族重直線思維,漢民族重螺旋式思維

  漢民族比較含蓄,表達意思不直接,習慣對所述的事物進行鋪墊、渲染,交待細枝末節,然後點題,屬螺旋式思維。而英民族表達往往開門見山,直截了當,思維主要是直線式的。因此在表達思想時,英民族習慣把要點放在句首先說出,開門見山,然後再把各種標志一一補進;而漢民族則習慣於從側面說明、闡述外圍的環境,最後才點出話語的信息中心。也就是說,英語的話語結構呈直線性,而漢語的話語結構則呈螺旋型。在語言上表現為英語句式結構多為前重心,頭短尾長;而漢語句式結構多為後重心,頭大尾小。英漢思維的差異以及在語言上的體現,為翻譯時句子重心的調整提供了依據。英語重心在前的長句,譯成漢語時,一般要逆著原中翻英翻譯文的順序翻譯,即把句子重心放在後面;漢語句子帶有總結性質的部分,譯成英語時,往往要提前,即重心前移。

  4、漢民族重本體思維,英民族重客體思維

  漢民族的文化本質上是一種人本文化,萬事以人為本。這種人本文化沉積下來形成的思維就是以人為中心,從人的角度來看問題。而英民族卻習慣於自然辯證法,以物為主體,久而久之,英民族的思維就更習慣從客觀事物出發來看問題。因此,中文句子更習慣以人或物為主英文潤稿語,當主語不是很明顯是就使用無主語句而且一般用主動語態。而英文卻相反,在陳述客觀事實或者敘述一件事情時,習慣以物為主語,除了祈使句外,一般不能出現無主語句,所以被動語態在英語中用的比較多。所以在翻譯時要注意轉換思維方式,根據兩種語言各自的表達習慣進行翻譯。


没有评论:

发表评论