2013年11月10日星期日

談考研英譯漢中分隔結構的翻譯


考研英語與大學英語四六級不同的地方在於翻譯技巧論文翻譯:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力。可以說,在規定的30 分鐘內,快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,並完成5 題英譯漢還是有相當難度。根據《2013 年非英語志業考研英語(一)大綱》的要求,一個好的譯文必須達到以下論文修改幾條標准:准確、完整、通順。可是,與之形成鮮明對比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結合平時的教學經歷和學生的練習發現,學生達不到這些標准往往是因為無法理解英文句子中的某些結構,比如分隔結構。一般情況下,句子中的某些成分應該緊靠在一起,如主語和謂語,動詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現像叫作分隔。了解這一語言現像有助於對長句,難句的理解,使譯文更加准確、通順英文論文

1 英語句子中的分隔結構

分隔結構主要有兩種主要類型,一種是主謂分隔,主語後面緊跟定語從句、同位語、插入語或狀語,對主語進一步做出範圍上的限定,此時就造成了主語與謂語的分隔。另一種是搭配分隔,通常為了使句子結構保持平中翻英翻譯衡,或為了具體指出相應的程度、範圍,一些固定搭配中間被插入了一些成分,使固定搭配不那麼“固定”。無論是英文潤稿主謂分隔還是搭配分隔,分隔結構常常對考生造成極大困擾,這就要求考生要有良好的語法基礎,及時辨別出句子的基本結構,將插入成分很好地剝離出來,然後再運用各種翻譯方法,盡量使譯文表達地准確、通順。


2 考研英譯漢中分隔結構的翻譯

造成英語句子分隔結構的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和從句。現在以考研真題為例,針對不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結構的翻譯。


没有评论:

发表评论